Omyly Čechů ve výslovnosti jídel: Tímhle se ztrapňujeme nejen před číšníky

Prohlédněte si všechny fotografie (7)

Na první pohled můžete působit elegantně, ale na drobných detailech záleží. Špatná a kostrbatá výslovnost je jedním z nich. České nešvary s "chňochy" by se vám už mohly konečně vyhnout.

Vyslovujte správně!

Vypadáte jako ze škatulky a středem si napochodujete do restaurace. Už víte, že na číšníky se nepokřikuje ani neluská prsty, na co je který příbor a kdy držet sklenku vína za stopku. Všechna snaha přijde vniveč, když budete tápat a snažit se v očích obsluhy vyčíst správnou výslovnost některých pokrmů nebo svou nevědomost schovávat za zmatené ukazování prstem a označování "dám si tohle".

Focaccia - fokáča - italské pečivo

Ciabatta - čabáta - italský bílý chléb

Bruschetta - brusketa - opečený chléb s rajčaty, česnekem, bazalkou a olivovým olejem

Quesadilla - kesadíja - mexická tortila plněná zeleninou 

Gnocchi - ňoky - bramborové noky

Tagliatelle - taliatele - druh těstovin

Ratatouille -  ratatuj - francouzský zeleninový pokrm

Quiche - kyš - slaný koláč

Coleslaw - kólsló - zelný salát

Bouillabaise - bujabés - polévka s mořskými plody

Consommé - konsomé - silný vývar bez přebytečného tuku

Japaleno - chalapeňo -  pálivé chili papričky

Mousse - můs - dezertní pěna

Crème brûlée - krém brylé - dezertní vanilkový krém

Fois gras - foa-grá - způsob úpravy kachních a husích jater

Carpaccio - karpáčo - tenké plátky (hovězí, losos, červená řepa, .. )

Chateaubriand - šatóbriján - silný řízek z hovězí svíčkové

Sous vide - su vid - pomalu dušené pokrmy v sáčku bez přístupu vzduchu

Další články

čtenářů si právě čte tento článek


Akční letáky